RESULTATS ANNUELS

Traduction de Rapports annuels, Documents de Référence, comptes consolidés, rapports financiers, communiqués, slideshows : la saison financière est lancée !

A chaque 1er semestre, son lot de résultats annuels. Notre activité à cette période de l'année est ainsi focalisée sur la communication financière des sociétés cotées : 

  • RA et DOC DE REF : 
  1. des projets de 20 à 70 000 mots
  2. réalisés en direct avec la société cotée ou via des intermédiaires juridico-financiers
  3. pour l'essentiel du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français
  4. dans des délais courts
  5. le pack performance est indispensable pour assurer une traduction avec relecture approfondie et harmonisée entre les différents traducteurs
  6. avec création de glossaires bilingues validés avec le client en amont du projet
  7. gestion des répétitions à l'aide de mémoire de traduction réutilisables d'un projet à l'autre

Bénéfice pour notre client : une équipe de traducteurs avec une « plume » pour la partie Activité, des pros de la finance pour les comptes : c’est là toute notre recette pour une traduction de qualité supérieure des résultats annuels de nos clients dont l’objectif est de produire une vraie vitrine de communication via leur RA ou Doc de Réf en langue étrangère. En nous confiant la totalité du projet, ils peuvent ainsi se recentrer sur leur coeur d’activité. Sans oublier les réductions de coûts et l'harmonisation des communications que nous proposons d'une année à l'autre grâce à nos mémoires de traduction.

  • COMMUNIQUES RESULTATS ANNUELS :
  1. des projets de 400 à 1200 mots
  2. du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français
  3. traduit en quelques heures
  4. en toute confidentialité
  5. le pack performance est notre recommandation sur ce type de projets, mais un pack eco peut éventuellement être adapté si le client veut s'épargner des coûts et effectuer lui-même la relecture à la place de notre 2nd traducteur

Bénéfice pour notre client : l'important se résume ici à 3 mots : rapidité d'exécution (dans la mise en place des équipes, mais aussi dans les délais de traduction proposés), précision (le traducteur doit être ici un habitué du domaine financier mais aussi de la communication corporate : vu le délai ultra court, il n'a pas le temps de faire des recherches, il doit donc maîtriser parfaitement la terminologie financière et le jargon de l'activité du client pour être le plus rapide et efficace possible, tandis qu'il doit également se focaliser sur le rédactionnel important dans ce genre de communication) et confidentialité (l'information communiquée est sensible et a une durée de vie relativement courte : la "fuite" n'est pas parmi, la confidentialité est ici essentielle).

  • SLIDESHOWS :
  1. un volume de 1000 à 3000 mots
  2. du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français
  3. délai de 24h à 2 jours
  4. sans le pack performance, impossible de produire un travail de qualité sur ce type de projets !

Bénéfice pour notre client : traduire un slideshow de résultats annuels n'a rien à voir avec un communiqué ou un RA. Car au-delà des compétences financières, les traducteurs que nous utilisons pour ce type de projet doivent allier à la fois capacités rédactionnelles fortes pour produire un texte marketing et accrocheur tout en maniant l'art de la langue courte, d'usage sur une présentation powerpoint. Mais aussi faire preuve de dextérité et de grandes compétences techniques pour surfer aisément d'une slide à l'autre, d'un graphique à un tableau, tout en respectant le format initial de votre slideshow.