À propos
La traduction 100 % efficace de vos communications financières et juridiquesEn choisissant la finance et le juridique, Over the Word, traducteur à Lyon a fait le pari (osé) de la spécialisation. Défi relevé, puisque cela fait désormais 16 ans que nous accompagnons avec succès les acteurs du monde juridico-financier dans la gestion de leurs communications multilingues.
EXPERTISE, QUALITÉ, RÉDACTIONNEL FORT, TRAVAIL D’ÉQUIPE et SERVICE CLIENT sont les valeurs que nous mettons continuellement à votre disposition.
Et si notre réseau d’indépendants triés sur le volet nous permet de vous proposer disponibilité et réactivité, c’est bien grâce à notre équipe interne de spécialistes que nous faisons la différence !
Ils valorisent vos communications multilingues, tout en s’appuyant sur la technologie, pour vous aider à réduire les coûts de vos projets récurrents.
Parce que traduire vos communications financières et juridiques avec précision, professionnalisme et rapidité revêt une importance capitale pour votre entreprise, ne choisissez plus votre partenaire de traduction au hasard :
Pensez Over the Word, The translation boutique for legal & financial !
Julien DEMARTY
Managing Partner
Nos valeurs
Si Over the Word s’inscrit dans la durée, c’est aussi parce que nous croyons en nos valeurs. Des valeurs basées sur l’humain, le relationnel, le respect, l’engagement, mais aussi le travail bien fait et la quête absolue de la qualité. Et que ce soit avec nos clients, nos équipes internes ou nos fournisseurs, la pérennité est notre clé de voûte. Pour la satisfaction de tous !
- Expertise
- Qualité
- Travail d'équipe
- Rédactionnel fort
- Service client
Expertise
L’hyper-spécialisation est devenue notre leitmotiv et notre principal atout. Être spécialisés en finance, juridique et communication corporate ne suffit plus. Nous voyons désormais au-delà et notre ambition est encore plus grande : être au top et y rester, en étant toujours plus compétents et plus précis. Comment y arriver ? En vous offrant toujours plus de services et en renforçant notre spécialisation. Pour une réponse toujours plus fine et adaptée à chaque client, nous faisons à présent le pari du développement interne de notre équipe de traduction. Plus d’experts juridiques ou financiers en interne, c’est plus de précision et de réactivité pour vos projets vers le français et l’anglais ! Car nos collaborateurs sont notre richesse première !
Qualité
Nous ne laissons rien au hasard tant au niveau du contenu que de la forme. Débattre en interne et avec nos clients, explorer les références disponibles, chercher l’information pertinente… voici nos méthodes de travail au quotidien. Notre œuvre ne s’achève ensuite que lorsque toutes les couleurs de la palette linguistique ont été explorées, mélangées, testées, pour aboutir à la traduction la plus juste et la plus précise.
Et notre certification CERTITRAD délivrée par Bureau Veritas tous les 3 ans n’en est que la preuve la plus évidente. C’est également la garantie que nous mettrons tout en œuvre pour votre projet !
Travail d'équipe
Communiquer, c’est partager. Notre équipe de traduction dialogue en permanence sur le message d’un texte source, le choix d’un terme spécifique, le sérieux d’une référence, l’implicite d’un mot, le rendu d’une expression. Et se fait un plaisir d’échanger avec vous pour confirmer vos choix ou trouver des alternatives.
Rédactionnel fort
Au-delà de son expertise juridique ou financière, notre équipe de
traduction a le goût des belles phrases. Elle apporte un soin tout particulier à ce que votre message cible ne « sente pas la traduction » ! Confiez-nous vos communications, nous saurons les valoriser dans la langue que vous souhaitez.
Service client
Il est inhérent à notre métier et notre secteur. Qui dit traduction financière et juridique dit service client. Cela implique réactivité (offre commerciale envoyée dans les meilleurs délais, constitution rapide d’une équipe pour votre projet), disponibilité (en soirées ou week-ends), adaptabilité (offre personnalisée à vos besoins), écoute (nos traducteurs sont prêts à répondre à vos questions, à remettre en question leurs choix et faire évoluer leurs connaissances pour répondre à vos attentes) et traitement confidentiel de vos données.
Notre histoire
Over the Word n’est pas qu’une entreprise, c’est une aventure au quotidien, l’histoire de toute une vie. Ou de plusieurs !
La team OTW
Equipe ADMINISTRATIVE & COMMERCIALE
Julien DEMARTY
Managing partner & Responsable commercialJamila BEKRAR
Cheffe de ProjetsAlba BONET
Cheffe de ProjetsDorine Meillerais
Alternante en Gestion de ProjetsStéphanie GRANGE
ComptabilitéEquipe TRADUCTION
Anne-Lise RENAUD
Traductrice Senior & Team leader - Equipe FrançaiseSabrina FAURE-FONTENAY
Traductrice Senior & CAT tools manager - Equipe FrançaisePaul Kempson
Traducteur Senior & Team leader - Equipe AnglaiseJessica Stanger
Traductrice Junior - Equipe AnglaiseNotre réseau
Une centaine de traducteurs triés sur le volet, professionnels de la finance (anciens banquiers, experts-comptables, analystes, journalistes…) ou du juridique (ex juristes, avocats…) qui ont fait le choix de la traduction pour nous aider à traduire VOS projets dans leur langue maternelle. Mais aussi des professionnels de la traduction spécialisés dans nos secteurs d’activité.
Comment sélectionnons-nous nos fournisseurs ?
-
Nous menons des actions de networking et nous réalisons nous-mêmes des recherches proactives pour identifier des profils intéressants/répondant à nos critères (anciens professionnels de la finance/du juridique ou traducteurs ayant exercé en finance/juridique). Sur ces bases, nous réalisons régulièrement un tri des CV reçus ou identifiés pour les contacter et leur proposer des tests de traduction.
-
Les tests de traduction sont relus par nos experts internes ou nos indépendants confirmés. Le test est noté sur des points tels que le style, la précision terminologique, l'orthographe ou encore la correspondance entre texte source et cible et la capacité du traducteur à trouver des solutions.
-
Les traducteurs sélectionnés à l'issue du test sont audités par téléphone pour analyser leur aptitude à intervenir sur nos projets types (respect des délais, volume de travail, logiciels utilisés, tarifs...).
-
Lorsqu'un traducteur a passé toutes les étapes de sélection avec succès, il complète une attestation de confidentialité (conformément aux normes de Certitrad) et est intégré à notre réseau. Nos coordinateurs sont alors alertés de son intégration et commencent à faire appel à lui sur des projets de petite envergure pour continuer à le tester et l'intégrer progressivement parmi notre équipe d'experts.
-
Si un traducteur testé et sélectionné ne répond plus à nos critères en termes de qualité, style ou terminologie, il est exclu de notre réseau
Acteur de son métier
Over the Word, acteur et à l’écoute de son secteur et de son métier !
Pour rester à la pointe de notre métier et de ses évolutions et faire partie des acteurs majeurs de la traduction en France et à l’étranger :
Nous participons régulièrement aux manifestations organisées par les associations professionnelles dont nous sommes membres :
- CNET : organisation professionnelle représentant les entreprises de traduction en France – www.cnetfrance.org. Julien Demarty est notamment président du Conseil d’administration de la CNET
- EUATC : organisation européenne regroupant les associations de sociétés de traduction de chaque pays d’Europe – www.euatc.org
- SFT : organisme représentant les traducteurs professionnels, indépendants et/ou salariés – www.sft.fr. Certains de nos traducteurs sont membres de la SFT.
Nous profitons de ces rencontres du monde de la traduction pour nouer des partenariats avec :
- Des sociétés leaders en traduction dans d’autres pays
- D’autres fournisseurs de solutions logicielles et linguistiques. Nous développons d’ailleurs depuis quelques années un partenariat privilégié avec SDL qui nous équipe avec Studio, son logiciel de TAO mondialement connu – www.sdl.com